Nedarim
Daf 5a
משנה: אֵילּוּ נְדָרִים מוּתָּרִין חוּלִין שֶׁאוֹכַל לָךְ כַּבְּשַׂר חֲזִיר כַּעֲבוֹדָה זָרָה כַּנְּבֵילוֹת כַּטְּרֵיפוֹת כַּשְּׁקָצִים כָּֽרְמָשִׂים כְּחַלַּת אַהֲרֹן וְכִתְרוּמָתוֹ מוּתָּר. הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ הֲרֵי אַתְּ עָלַי כְּאִימָּא פּוֹתְחִין לוֹ פֶּתַח מִמָּקוֹם אַחֵר שֶׁלֹּא יָקֵל רֹאשׁוֹ לְכָךְ. קוֹנָם שֶׁאֵינִי יָשֵׁן שֶׁאֵינִי מְדַבֵּר שֶׁאֵינִי מְהַלֵּךְ הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ קוֹנָם שֶׁאֵינִי מְשַׁמְּשֵׁךְ הֲרֵי זֶה בְּלֹא יַחֵל דְּבָרוֹ. שְׁבוּעָה שֶׁאֵינִי יָשֵׁן שֶׁאֵינִי מְדַבֵּר שֶׁאֵינִי מְהַלֵּךְ אָסוּר.
Traduction
L’usage de l’objet visé devient permis si l’on se sert des expressions ''que ce soit profane ce que je mangerai de toi'', ou ''comme de la chair de porc'', ou ''comme de l’idolâtrie'', ou ''comme les peaux d’animaux dont le cœur a été arraché vivant (34)Le texte jérusalémite a: comme des charognes (bêtes mortes d'elles-mêmes).'' (à offrir aux idoles), ou ''comme des bêtes déchirées'', ou ''comme des animaux reconnus malades'', ou ''comme des animaux en abomination'', ou ''comme des reptiles'', ou ''comme la pâte sacerdotale d’Aron'', ou ''comme son oblation''; en ces cas, c’est permis (35)Le vœu n'est pas réel s'il a pour base un engagement non réalisable.. Celui qui dit à sa femme: ''tu seras pour moi comme ma mère ''(aussi interdite), on laisse un accès libre d’autre part (36)Cet interdit pourra être levé., afin d’éviter que le mari se conduise à la légère sous ce rapport (par l’impossibilité de tenir strictement le vœu). Celui qui fait vœu de ne pas dormir, de ne pas parler, de ne pas marcher, ou celui qui fait vœu de ne pas avoir de relations maritales avec sa femme, transgresse la défense négative de ''ne pas violer sa parole'' (Nb 30,3) Mais s’il jure de ne pas vouloir dormir, ni parler, ni marcher, ces actes lui sont interdits (puisqu’il faut tenir son serment, et qu’en ces divers cas de serait impossible).
Pnei Moshe non traduit
מתני' אילו נדרים מותרין. דלא חשיבי נדר:
חולין. שאוכל לך. לסימן בעלמא נקטיה כשם שחולין אוכל לך א''צ שאלה לחכם כך כל הני דקתני במתני' ברישא אין צריכין שאלת חכם:
כעורות לבובין. היו נוקבין הבהמה מחיים נגד הלב ומוציאין הלב ומקריבין אותו לע''ז ותקרובת ע''ז אסור בהנאה:
כחלת אהרן. מפני שהיה ראשון לכהני' תני אהרן וטעמא דכל הני לאו דבר הנדו' הן אלא דבר האסור וכתיב איש כי ידור נדר עד שידור בדבר הנדור:
הרי את עלי כאימא. אע''ג דלאו דבר הנדור הוא אמור מכל הני דלעיל וצריך התרה מדרבנן אם הוא עם הארץ שלא ירגיל לאסור אשתו עליו:
פותחין לו פתח ממקום אחר. כלומר מבקשים לו פתח וטעם לחרטתו ולא סגי בכדו תהית או לבך עלך וכל זה שלא יקל ראשו לכך:
קונם שאיני ישן כו' הרי זה בבל יחל. מדרבנן אבל מן התורה אין הנדר חל על דבר שאין בו ממש:
קונם שאיני משמשך. וכגון דאמר הנאת תשמישך עלי קונם ואין מאכילין לאדם דבר האסור לו דאל''ה הא משועבד לה ולא חייל נדרו:
הִילּוּכִי עָלֶיךָ. דִּיבּוּרִי עָלֶיךָ. לֹא אָמַר כְּלוּם. לָמָּה. שֶׁמַּתְפִּיס אֶת הַנֶּדֶר בְּדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ מַמָּשׁ. נֶדֶר נֶדֶר. מַה נֶדֶר שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ מַמָּשׁ. 5a אַף נֶדֶר שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ מַמָּשׁ. עֵינִי רוֹאָה לָךְ. אָזְנִי שׁוֹמַעַת לָךְ. אָסוּר. אַתְּ אוֹמֵר. יָדִי עוֹשָׂה עִמָּךְ. אָסוּר. חָרַשׁ עִמּוֹ בַקַּרְקַע עַד כַּמָּה הוּא אָסוּר. עִמּוֹ כְּדֵי שְׂכָרוֹ אוֹ עַד כְּדֵי הֲנָייַת קַרְקַע. גְּדַר עִמּוֹ בַתַּנּוּר עַד כַּמָּה הוּא אָסוּר. עַד כְּדֵי שְׂכָרוֹ אוֹ עַד כְּדֵי הֲנָייַת תַּנּוּר.
Traduction
Les expression ''ma marche te sera interdite'', ou ''ma parole te sera interdite'' seront sans conséquence; car, se ne sont pas des objets palpables, sur lesquels seuls le vœu ait prise; or, par analogie des termes vœu usités 2 fois (Nb 6, 2) et (Lv 27, 8), on conclut à l’obligation de porter le vœu sur des objets palpables. – Il va sans dire qu’aux termes de la Mishna, l’interdit ''du travail de la main'' avec le prochain sera réel. Si, malgré ce vœu, on a cultivé un sol avec son prochain, jusqu’à quel point l’interdit est-il effectif, pour que le prochain ne jouisse pas de cette culture? Est-ce jusqu’à équivalence seule du salaire qu’il y aurait à lui donner pour ce travail, ou faut-il compter tout le profit que la terre a tiré de ce travail en commun? De même, s’ils ont érigé ensemble un four, l’interdit porte-t-il sur la valeur du salaire qu’un ouvrier recevrait de ce chef, ou faut-il compter le total d’estimation de valeur du four ainsi érigé? (Questions non résolues).
Pnei Moshe non traduit
לא אמר כלום. דהילוך ודיבור אין בו ממש והנדרים אין חלין על דבר שאין בו ממש כדיליף ג''ש נדר נדר כתיב הכא נדר וכתיב בפרשת ערכין וחרמים איש כי יפלא נדר מה להלן דבר שיש בו ממש גרסינן אף נדר שנאמר כאן דבר שיש בו ממש:
את אומר ידי עושה עמך אסור. כלו' הא פשיטא לן כדקתני במתני' דידי' דבר שיש בו ממש הן מיהו הא קמיבעי' לן חרש עמו בקרקע עם המודר עד כמה הוא אסור עמו שלא יהנה מהנאת חרישה זו אם כדי שכרו כפי שהיה צריך ליתן בעד שכר עבודה זו סגי או שאסור עד כדי כל הניית קרקע שהועילו בזה החרישה וכן אם גדר עמו בתנור שעשה לי תנור מגדר אבנים ולא איפשיטא:
סליק פירקא בס''ד
Nedarim
Daf 5b
משנה: קָרְבָּן לֹא אוֹכַל לָךְ וְקָרְבָּן שֶׁאוֹכַל לָךְ לֹא קָרְבָּן לֹא אוֹכַל לָךְ מוּתָּר. שְׁבוּעָה לֹא אוֹכַל לָךְ שְׁבוּעָה שֶׁאוֹכַל לָךְ לֹא שְׁבוּעָה לֹא אוֹכַל לָךְ אָסוּר. זֶה חוֹמֶר בַּשְּׁבוּעוֹת מִבַּנְּדָרִים. וְחוֹמֶר בַּנְּדָרִים מִבַּשְּׁבוּעוֹת. כֵּיצַד אָמַר קוֹנָם סוּכָּה שֶׁאֵינִי עוֹשֶׂה לוּלָב שֶׁאֵינִי נוֹטֵל. תְּפִילִין שֶׁאֵינִי נוֹתֵן בַּנְּדָרִים אָסוּר בַּשְּׁבוּעוֹת מוּתָּר. שֶׁאֵין נִשְׁבָּעִין לַעֲבוֹר עַל הַמִּצְוֹת.
Traduction
Si quelqu’un dit: ''Sacrifice que je ne mange rien de ce qui est à toi'', ou ''sacrifice que je mangerai du tien'', ou encore: ''Non sacrifice de ne pas manger du tien'', l’objet visé est permis (l’engagement est nul). Mais s’il dit: ''Je jure de ne pas manger du tien'', ou ''je jure si jamais je mange du tien'', ou encore: ''Non serment de ce que je ne mangerai pas du tien'', la consommation de l’objet ainsi visé sera interdite. C’est là une formule plus grave parmi les serments que parmi les vœux, comme il y a par contre des interdits plus graves que les serments. Ainsi, par exemple, si quelqu’un dit: ''Je fais vœu de me priver de construire une Suka, de ne pas prendre le lulav, de ne pas mettre des Téphilin'', à la suite d’engagements par vœu, ces actes sont interdits (38)Il s'est interdit d'accomplir tel acte, sans supprimer le précepte religieux.; mais à la suite de serments, ils sont permis, car on ne saurait jurer de transgresser les préceptes légaux.
Pnei Moshe non traduit
מתני' קרבן לא אוכל לך כו' מותר. דהוי כנשבע בקרבן ונעשה כאומר בחיי הקרבן אם אוכל לך:
שבועה לא אוכל לך. בהא לא אמרינן בחיי שבועה קאמ' כדאמרינן בקרבן דשבועה לית בה מששא ולא שייך למימר בה בחיי שבוע':
שבועה שאוכל לך. בשבועה יהא מה שאוכל לך:
לא שבועה לא אוכל לך אסור. ואע''ג דמתני' ר''מ היא דלית ליה מכלל לאו אתה שומע הן כדקתני רישא לא קרבן כו' אפ''ה בשבועה אסור כדאמרינן בסוף פרק שבועות העדות כי לית לי' לר''מ ה''מ בממונא או באסורא דאית ביה ממונא כגון נדרים דלא משכחת להו בלא חפצא אבל באסורא גרידא כגון שבועות שהן חלין בגופו ואינן אלא איסורא גרידא אפי' ר' מאיר מודה דאמרינן בהו מכלל לאו אתה שומע הן:
זה חומר בשבועות מבנדרים. בבבלי מדייק לה דלא מצינן לאוקמא אשבועה שלא אוכל לך כו' דמדקתני זה חומר משמע דנדר הוי אלא שאינו חמור כשבועה והא קתני ברישא מותר משמע דלא הוי נדר כלל ומשום הכי מוקי דאדלעיל קאי קונם שאיני ישן כו' ואוקימנא מדרבנן דמדאורייתא אין הנדר חל אלא על דבר שיש בו ממש וזה חומר בשבועות שהשבועה חלה אפי' על דבר שאין בו ממש:
תפילין שאיני נותן. משום דאסר חפצא עליה ואין נראה כנודר לבטל את המצוה שהרי לא קבל על עצמו אלא אסר החפץ עליו ואם יקיים המצוה הוי' מצוה הבאה בעבירה ודמי למי שחייב לאכול מצה בלילי הפסח ולא מצא אלא מצה של הקדש ושל טבל שאסור לאכלה ולפיכך הנדר חל על המצוה אבל כל ל' שבועה הוא שאוסר עצמו מלעשות הדבר וכיון שהוא מחויב לעשות המצוה לאו כל כמיני' להפקיע עצמו מחיוב המצוה:
הלכה: אֵילּוּ נְדָרִים מוּתָּרִין כול'. לַיי֨. אֵין אָדָם אוֹסֵר עָלָיו דָּבָר אֶלָּא שֶׁהוּא לַיי. תַּנֵּי דְבֵית רַב פְּלִיג. מְנַיִין לִנְדָרִים שֶׁהֵן מוּתָּרִין לָךְ מִן הַשָּׁמַיִם וּבְנֵי אָדָם נוֹהֲגִין בָּהֶן בְּאִיסּוּר שֶׁלֹּא תְהֵא נוֹדֵר וּמְבַטֵּל. תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ. שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה דְבָרָיו חוּלִין. הֲווֹן בָּעֵיי מֵימַר. כְּגוֹן הַקָּרְבָּן בִּשְׁבוּעָה. הָא בִשְׁאָר כָּל הַדְּבָרִים לֹא. אָתָא מֵימַר לָךְ. אֲפִילוּ בִשְׁאָר כָּל הַדְּבָרִים. לֶאְסוֹר אִסָּר עַל נַפְשׁוֹ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. עַל נַפְשׁוֹ לֹא עַל אֲחֵרִים. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. אֲפִילוּ עַל אֲחֵרִים. הֲווֹן בָּעֵי מֵימַר. מָאן דָּמַר. עַל נַפְשׁוֹ לֹא עַל אֲחֵרִים. לוֹסַר נְכָסָיו שֶׁל אֲחֵרִים. וּמָאן דָּמַר. אֲפִילוּ עַל אֲחֵרִים. לוֹסַר נְכָסָיו עַל אֲחֵרִים. הָא 5b נִיכְסֵי אֲחֵרִים עָלָיו לוֹ.
Traduction
De l’expression vœu à l’Eternel (ibid.) on conclut que l’homme peut formuler seulement l’interdit par vœu à l’aide de ce qui est consacré à l’Eternel (comme le sacrifice, à l’exclusion de ce qui n’est pas sacré, selon l’énumération de la Mishna). A l’école de Rav, on a enseigné le contraire: les vœux, qui selon le texte biblique devraient être inapplicables (37)Qui ne lient pas et laissent l'homme libre., constituent cependant un interdit par mesure rabbinique, afin de ne pas habituer les hommes à prononcer des vœux, qu’ils négligeront ensuite; c’est pourquoi il est dit (ibid.): il ne devra pas profaner sa parole, il ne devra pas envisager un engagement verbal comme profane. Les compagnons d’étude ont d’abord supposé que l’interdit est seulement applicable aux vœux formulés par l’expression ''en sacrifice'', ou par serment (dont il est dit: à l’Eternel), non par tout autre terme; on vient donc dire au contraire que, même par tout autre terme, l’interdit suit son cours, parce qu’il est dit (avec redondance): s’imposer un interdit à lui-même (ibid., en tous cas). Ce dernier terme, selon un autre enseignement, signifie que l’on peut s’interdire un objet à soi-même, non à autrui; selon d’autres encore, ce dernier terme vise une extension, savoir que l’on peut l’interdire même à d’autres. Les compagnons d’étude l’ont entendu ainsi: d’après le 1er avis, disant que le terme lui-même exclut autrui, il n’est pas loisible d’interdire son propre bien à un autre; d’après le 2e avis, disant au contraire d’envisager ladite expression dans le sens d’une extension à autrui, on peut interdire son propre bien à d’autres, non s’interdire à soi le bien d’autrui.
Pnei Moshe non traduit
גמ' לה'. כתיב איש כי ידור נדר לה' מכאן שאין אדם אוסר עליו דבר אלא בדבר שהוא לה' כגון שאמר כקרבן אבל אם אסר עליו בדבר שאינו לה' כהני דחשיב במתניתין לאו כלום הוא:
תני דבית רב. בבה''מ של רב תני ופליג אהא דלעיל דדרשי מלא יחל דברו אפילו בנדרים שהן מותרין מן השמים כלומר שאין הנדר חל מן הכתוב ובני אדם נוהגין באיסור נדר זה לא יעשה דבריו חולין:
הוון. בני הישיבה:
בעיי מימר כגון הקרבן בשבועה. כלו' דוקא אם תפס בקרבן או בשבועה וטעמא משום דכתיב בהו לה' או השבע שבועה לה':
אתא מימר לך אפילו בשאר כל הדברים. יכול אדם לתפוס כדחשב פרק קמא דכתיב לאסור אסר מכל מקום:
אית תניי תני על נפשו. דוקא יכול לאסור אבל לא על אחרים:
הוון בעיי מימר מאן דאמר כו'. כלו' דלא פליגי אלא אם יכול לאסור נכסיו על אחרים הא נכסי אחרים עליו לכ''ע אין יכול לאסור שאינו בידו ולא מסיק הכא מידי אבל בבבלי דף מ''ז מסיק דיכול אדם לאסור נכסי אחרים עליו:
הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ הֲרֵי אַתְּ עָלַי כְּאִימָּא. בִּיאָתֵךְ עָלַי כְּבִיאַת אִימָּא. כִּבְשַׂר אִימָּא. לֹא אָמַר כְּלוּם. אָמַר הַכִּכָּר הַזֶּה עָלַי כְּבִיאַת אִימָּא. מָהוּ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ. קוֹנָם אֵינִי מְשַׁמְּשֵׁךְ. רַב אָמַר. אָסוּר. וּשְׁמוּאֵל אָמַר. מוּתָּר. מַה מְקַייֵם שְׁמוּאֵל בְּלֹא יַחֵל דְּבָרוֹ. כְּאִילּוּ בַּל יַחֵל דְּבָרוֹ. רַב כְּדַעְתֵּיהּ. תַּנָּיֵי דְבֵית רַב פְּלִיג. מְנַיִין לִנְדָרִים שֶׁהֵן מוּתָּרִין לָךְ מִן הַשָּׁמַיִם וּבְנֵי אָדָם נוֹהֲגִין בָּהֶן בְּאִיסּוּר כְּדֵי שֶׁלֹּא תְהֵא נוֹדֵר וּמְבַטֵּל. תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ. שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה דְבָרָיו חוּלִין.
Traduction
Si quelqu’un dit à sa femme: ''Tu seras pour moi comme ma mère'' (interdite), ou: ''que ta relation avec moi soit comme celle de ma mère'', ou ''comme la chair de ma mère'', c’est une parole nulle (sans effet). Mais s’il dit: ''Que ce pain soit pour moi (aussi interdit) comme la relation avec ma mère'', faut-il en ce cas une consultation de sage, afin d’arriver à la libération d’un tel vœu, ou est-ce inutile? On peut résoudre cette question à l’aide de la discussion suivante: Celui qui fait vœu de ne pas avoir de relations conjugales avec sa femme subira l’interdit, selon Rav; Samuel le déclare libre (le vœu est inapplicable). Mais quel compte Samuel tient-il de la défense négative ''de ne pas violer sa parole'', citée par la Mishna? Selon lui, c’est seulement analogue au fait de violer sa parole (par mesure rabbinique, non légale). Rav, au contraire, suit sa propre opinion, comme il vient d’être enseigné qu’à son école on a dit: les vœux qui, selon le texte biblique devraient être inapplicables constituent cependant un interdit d’ordre rabbinique, afin de ne pas habituer les hommes à prononcer des vœux qu'ils négligeront ensuite; c’est pourquoi il est dit: il ne devra pas profaner sa parole, il ne devra pas laisser un engagement verbal comme profane.
Pnei Moshe non traduit
לא אמר כלום. דהוי דבר האסור והא דקתני במתניתין פותחין לו פתח בעם הארץ מיירי וברייתא בת''ח כדמוקי רבא בבבלי:
אמר הככר זה עלי כביאת אימא מהו. מי נימא הא דקתני במתני' האומר לאשתו הרי את עלי כאימא צריך שאלה בעם הארץ דוקא באשתו אמרו מפני שדרכו לאסור אשתו עליו מתוך הקפדה ואי שרית ליה בלא פתח כי מתפיס בדבר האסור אתי למשרי נמי אפי' בדבר הנדור אבל בשאר דברי' שהתפיס בדבר האסור לא חיישינן ואין צריך פתח או דילמא אפי' בכה''ג צריך שאלה מדרבנן שלא יקל ראשו לכך:
נישמעינה מן הדא. דפלוגתא דרב ושמואל היא:
מה מקיים שמואל. הא דקתני במתני' ה''ז בלא יחל דברו כאלו בל יחל דברו קאמר כלומר מדרבנן בעלמא הוא ולרב אסור כדמסיק דלטעמיה אזיל כתני דבית רב לעיל דאמרי אפי' בכגון זה חל נדרו ועובר עליו בלא יחל וה''נ באומר על הככר כאימא לרב חל הנדר:
שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אִישָׁן שְׁלֹשָׁה יָמִים. מַלְקִין אוֹתוֹ וְיָשֵׁן מִיַּד. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אוֹכַל שְׁלֹשָׁה יָמִים. מַמְתִינִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֹּאכַל וּמַלְקִין אוֹתוֹ.
Traduction
– Si quelqu’un jure ne pas vouloir dormir 3 jours (vœu impossible à tenir), on lui impose la pénalité des coups de lanière (pour faux serment), et aussitôt après il pourra dormir (le vœu étant nul). S’il jure ne pas vouloir manger 3 jours, on attend que, la faim l’emportant, il y renonce; puis on lui impose la même pénalité.
Pnei Moshe non traduit
מלקין אותו וישן מיד. דהוי שבועת שוא ולא חיילא כלל:
ממתינים אותו עד שיאכל. וטעמא דבאכילה יכול לעמוד על עצמו עד שיהיה קרוב להסתכן ולפיכך ממתינים עמו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source